Dzisiaj będzie upragniony przez wielu czytelników (a raczej czytelniczki, bo jakos mężczyzn tu na lekarstwo, poza moimi znajomymi, a może się mylę? ;)) język turecki. Postanowilam zaszaleć i w ramach wlasnej nauki tego jezyka rzucic sie z motyka na ksiezyc i sprobowac przetlumaczyc piosenke. Z gory prosze o zyczliwosc wszystkich turkologow, ktorzy zagladaja na tego bloga i o poprawki w komentarzach :) Mimo, ze wrazenie dla niezorientowanych moze byc takie, ze turecki znam biegle, to tylko wrazenie ;)

Postanowilam przetlumaczyc piosenke w miare prostą, na dodatek idealnie nadającą się do nauki języka, bo opowiada o warzywkach ;) Autorem jest zwariowany zespól stambulski Baba Zula, ktory Europie stal sie znany przede wszystkim dzieki filmowi „Crossing the Bridge – the Sound of Istanbul” (kto nie widzial goraco namawiam).

Najpierw prosze kliknac i posluchac piosenki bo jest bardzo wdzieczna ;)

BABA ZULA – PIRASA (Por – tak, tak!)

kliknij tutaj

Ilık ılık taze taze
ılik – kabaczek, taze taze to jakby „swiezutenki”. dotyczy to wielu wyrazow w tej piosence: jesli slowo sie dubluje, to czesto oznacza wzmocnienie jego znaczenia

Tane tane yemyeşil
tane – sztuka, yemyesil – zieloniutki (yesil oznacza zielony, yemyesil to wzmocnienie tego slowka)

Bu dünyada iki türlü insan var
dunya – swiat, bu dunyada – na tym swiecie, iki – dwa, turlu – rodzaj, insan – czlowiek, var – jest -> na swiecie sa dwa rodzaje ludzi

Pırasa sevenler ve pırasa sevmeyenler
Ci lubiacy por (pirasa) i ci ktorzy go nie polubią

Bu dünyada iki türlü insan var
Na tym swiecie sa dwa rodzaje ludzi

Anlamayanlar ve anlayanlar
Ci ktorzy tego nie rozumieją i ci ktorzy rozumieją ;)

Pırasa pırasa
Por, por

Mmmh lezzetli
Mmmh przepyszny

Pirinçli pirinçli tatlı tatlı
z ryżem (pirinc to ryż), tatli – smaczny

Bu dünyada iki türlü insan var
Na tym swiecie sa dwa rodzaje ludzi

Et yiyenler ve et yemeyenler
Ci jedzący mięso i ci którzy mięsa nie jedzą

Bu dünyada iki türlü insan var
Na tym swiecie sa dwa rodzaje ludzi

Göremeyenler ve görebilenler
Ci którzy tego nie szanują i ci którzy potrafią uszanować

Pırasa pırasa

Nefis zeytinyağlı
nefis – znakomity, zeytin – oliwka, zeytinyağli – z oliwą z oliwek

Limonlu mis gibi
z cytrynką, wysmienite

Bu dünyada iki türlü insan var
Na tym swiecie sa dwa rodzaje ludzi

Güzelliği tadanlar ve tadamayanlar
guzellik – cudownosci, pieknosci, tadanlar – kosztują -> ci co smakują tych cudownosci i ci, ktorzy nie potrafią ich smakować

Bu dünyada iki türlü insan var
Na tym swiecie sa dwa rodzaje ludzi

Sevmesini bilmeyenler sevebilenler
Ci ktorzy nie umieją kochać i ci ktorzy to potrafią

Pırasa pırasa
por, por

:)

I co, jak poszlo? ;) Piosenka mila, lekka, przyjemna, i krotka, co ma znaczenie przy tlumaczeniu, oczywiscie. Byl to utwor wyjatkowy – nie ma w nim (prawie) nic o milosci. Za to są wartosci innego rodzaju – zdrowa zywnosc, wegetarianizm, czyli same pozytywne wibracje, dosc nietypowe jak na stereotypowo mięsożernych Turków (sama jak dotąd nie spotkalam tureckiego wegetarianina, nadal o tym marze ;))
Obiecuje, ze nastepnym razem bedzie cos o wielkim uczuciu, czyli to na co 99% czytelnikow tego bloga czeka najbardziej i to co jest tematem wiekszosci piosenek tureckich.
Potem wykorzystane slowka bedzie mozna uzyc w sms-ach, oczywiscie.