Walentynki już za moment, pora na obiecane co nieco. Z racji, że z natury swojej jestem istotą zlosliwa, wykpie dzisiaj nie tyle samą ideę swieta zakochanych, akurat wyjatkowo nie poswiecajac jej ani slowa… tylko (jako ze blog ten poswiecony jest glownie Turcji, Turkom, i tureckim obyczajom)…
A zresztą, nie zdradze. Zgadnijcie sami.
TARKAN – SEVIS BENIMLE
Çıkar ateşten elbiseni
Zdejmij ogniste ubranie (cikar – zdejmij, rozbierz)
Bir tek çıplaklığın kalsın
Niech zostanie tylko twoja nagosc (bir tek – tylko, ciplakligin – twoja nagosc, kalsin – niech zostanie, kal – zostań)
Ateşten de sıcak
gorętsza od ognia (sicak – gorące, ates – ogien, atesten – od ognia)
Ay odada şimdi
księżyc jest w pokoju (ay – ksiezyc, oda – pokoj, odada – w pokoju)
Ay yatakta
księżyc w łóżku (yatak – lozko, yatakta – w łóżku)
Ay içindeyken daha çıplak görünüyorsun.
gdy ksiezyc jest w tobie wyglądasz bardziej naga (icinde – w, icindeyken – gdy jest w)
Kendini ver bana
oddaj mi się (ver – daj, bana – mnie)
Nasıl da büyür bedenin gecenin içinde
Jakie twoje cialo jest czarujące w srodku nocy (beden – cialo, buyur – magiczne, czarujące)
Sen sen değilsin artık
Nie jesteś już sobą
Hadi konuş benimle
Dalej, porozmawiaj ze mną (hadi – dalej, konus – rozmawiaj, benimle – ze mną)
Utanmak istiyorum sözlerinden
chcę żebyś mnie onieśmieliła słowami (istiyorum – chcę, utanmak – onieśmielić, sozler – słowa)
Seviş benimle, savaş benimle
Kochaj się ze mną, walcz ze mną
Karışalım birbirimize
Pomieszajmy się, jedno z drugim
Hiç nokta koyma geceye
Nie zatrzymuj nocy (w sensie: niech ta noc trwa)
Dur yok, durak yok
Bez przerwy, przez końca (tu praktyczne słówko: dur – stop, durak – przerwa, przystanek, np. autobusowy :)) yok – nie ma, bez)
Bu son gece, ölüm yakın
Ta noc jest ostatnia, śmierć jest blisko (bu – ta, son – ostatnia, gece – noc, olum – śmierć, yakin – blisko)
Konuş benimle, seviş benimle
Rozmawiaj ze mną, kochaj się ze mną
Sınırsız ol, yasaksız ol
Nie ograniczaj się, nie powstrzymuj się (sinir+siz – bez granic, yasak+siz – bez zakazów)
Seviş benimle, savaş benimle
Kochaj się ze mną, walcz ze mną
Bir yılan kadar soğuk ve kıvrak
Jak wąż chłodna i elegancka (yilan – wąż)
Bir yalan kadar çekici ve ürkütücü olmalısın
Powinnas być jak kłamstwo przyciągająca i przerażająca (yalan – klamstwo, olmak – byc, olmali – powinien, olmalisin – powinnas byc)
Sen sen değilsin artık
Nie jesteś już sobą
Ben de yokum
Ja też nie jestem
Seviş benimle, konuş benimle
Kochaj się ze mną, rozmawiaj ze mną,
Yalnızca aşk ve gece
Tylko miłość i ta noc
Ölüm bir adım ötede
Śmierć jest jeden krok stąd
Z dedykacja dla wszystkich zwolennikow romantycznej milosci na tureckich plazach. Taaak :)
5 komentarzy
Och, to Tarkanisko! Najpierw ją rozbiera i gada o nagości, potem zwrot akcji i nagle chce by z nim rozmawiała i jeszcze go paplaniną onieśmielała (!), potem mu się „przypomina” w jakim celu ją rozebrał, ale z rozmowy zrezygnować nie chce…
Też ma pomysły, wymagania.
Ja bym tego nie zniesła. ;)
Za one tłumaczenie w ten piękny i rozkochany dzień należy się uznanie. :)
hahahahahahhhhahah
puenta boska:))))))))))))))
bardzo interesujacy blog!jesli mozna to bym chciala zeby przetlumaczyc to zdanie:senin ben dilini yerim sekerim sen insan degil bir meleksin!!jesli mozna to prosze przeslac mi na e_maila:cela14@wp.pl
bardzo odwazny tekst nie powiem:p poza tym mozna by umiescic przydatne zwroty 'jak spławić natrętnego turka’ bo ostatnio mam z takim jednym turkiem problemy i chyba jestem dla niego zbyt łagodna skoro nie chce sie odczepic:p
pOzdrawiam;)
Na wstępie pochwalam, doceniam i kłaniam się nisko.
Comments are closed.